Янги рецептлар

Shack Atlanta 30 сентябр кушода мешавад

Shack Atlanta 30 сентябр кушода мешавад

Ифтитоҳи деринтизори Shake Shack Атланта рӯзи 30 сентябр дар маҷмааи нави Buckhead Atlanta баргузор мешавад

Мухлисони бургер дар Атланта, шод бошед!

Пас аз шаш моҳи интизорӣ, аз Мошини Shack -ро ларзонед дар SXSW ба тасдиқ аз Чак моҳ пеш Баккхед Атланта, ин расмӣ аст: Шейк Шак Атланта ниҳоят дар ин ҷо аст. Shake Shack Атланта 30 сентябр дар маҷмааи савдои чакана ва тарабхонаи боҳашамати Buckhead Atlanta кушода мешавад.

Шакли дуошёнаи Buckhead Shack соати 11-и сешанбеи оянда кушода мешавад ва дорои менюҳои ошно ва дӯстдоштаи Shake Shack ба монанди Shack Burger, инчунин менюи нави бетони бетарафи яхкардашуда мебошад, ки танҳо шакари воқеиро истифода мебаранд, на шарбат. Лаззатҳои тозашудаи танҳо Buckhead аз Pecan Pie Oh My (крахмали яхкардашудаи ванилӣ бо як буридаи печенаи H&F Bread Co. омехта карда мешаванд) ва Campfire S'mores (креми яхкардаи шоколад бо чошнии зефир, крекерҳои грэм ва шоколади торик) хоҳад буд. қисмҳо аз Cacao Atlanta Chocolate Co.) Ҳама фурӯшҳо аз кампуси Campfire S'mores ба Camp Twin Lakes манфиат хоҳанд овард, ки он барои кӯдакони гирифтори бемориҳои вазнин ва мушкилоти зиндагӣ таҷрибаи лагерҳои солона фароҳам меорад. Дар меню як ларзиши Peachtree, ки ба Атланта хос аст, як ширини шафтолуи карамели бой ва қаймоқ хоҳад буд.

Барои рӯйдодҳои охирин дар ҷаҳони ғизо ва нӯшидан ба сайти мо ташриф оред Ахбори озуқаворӣ саҳифа.

Ҷоанна Фантоззи шарики муҳаррири The Daily Meal мебошад. Вайро дар Twitter пайравӣ кунед@JoannaFantozzi


Shake Shack ба танқид дар бораи дебюти менюи мурғи пухтаи 'сабки кореягӣ' посух медиҳад

Пас аз менюи нави сэндвичҳои мурғ ва "ҷонибҳо" ба тарзи кореягии "маҳдуд" -и занҷири бургерҳо Shake Shack зери оташ қарор гирифт, ки барои тафсири фаврии мурғи бирёншудаи Корея айбдоркуниҳои фарҳангиро ба даст оварданд.

Меню як ҳафта пеш дар саросари кишвар муаррифӣ шуда буд ва дорои сэндвич бо мурғи бирёншудаи гочуҷанг ва шишаҳои гови сафедчӣ ва картошка бо чошнии гочужанг ва як ларзиши ванили шакарии сиёҳ мебошад. Чанде пас аз ошкор шудан, баъзе одамон ин ширкатро барои он танқид карданд, ки зоҳиран ба азхудкунии фарҳангӣ машғуланд. Дигар корбарони васоити ахбори омма баҳс мекарданд, ки илова кардани ашё ба монанди кимчи ва чошнии гучужанг ба якчанд ҷузъҳои меню ва тамға кардани "мурғи пухта ба тарзи кореягӣ" таъбири танбалонаи хӯроки дӯстдошта буд. Дигарон хӯрокхӯронро ташвиқ мекарданд, ки ба ҷои онҳо аз тарабхонаҳои маҳаллии Корея дар маҳаллаҳои худ дидан кунанд. "Бале, ба ягон гучуҷанг як чизро занед ва он кореягӣ аст", навиштааст Гиае Квон, нависандаи муқими Бруклин, дар твиттер навишт.

Квон, ки бори аввал дар бораи сэндвич ҳангоми нахустин бор дар маконҳои Shake Shack дар саросари Кореяи Ҷанубӣ шунидааст, ба Eater New York мегӯяд, ки менюи кушодани меню дар Иёлоти Муттаҳида "ба мисли роҳи асосии пешбурди мурғи пухтаи Корея" ба назар мерасад.

Дигарон ин фикрро такрор карданд. "Чунин ба назар мерасад, ки одамони сафедпӯст як қатор чизҳоро мезананд, зеро онҳо онро кореягӣ меҳисобанд ва сипас аз он чизҳо фоида ба даст меоранд" мегӯяд Даш Квиатковски, як ҳаҷвнигори мустақим ва подкаст дар Провиденси Род -Айленд, ки вай низ интиқоди Шейкро навишт Менюи нави Shack. "Он чӣ" тарзи кореягӣ "аст?" Оё ин далели он аст, ки онҳо кимчиро ба сандвич мурғи бирён пухта гузоштаанд? Зеро ин мурғи пухта ба тарзи кореягӣ нест. ”

Тибқи иттилои ширкат, оғози ИМА як итератсия дар як сандвичи мурғи пухтаи гочучанг буд, ки тирамоҳи соли гузашта дар 14 дӯкони занҷир дар Кореяи Ҷанубӣ хуб фурӯхта шуда буд. Дорухати сандвич барои оғози иёлат каме ислоҳ карда шуд, аз ҷумла илова кардани гови кимчии сафед бо истифода аз кимчи аз Портланд, дар кимиёи Choi’s Орегон.

Квятковски ва Квон ҳарду қайд карданд, ки дидани занҷир бо як дӯкони хурди оилавӣ барои дарёфти кимчи хеле хуш буд, аммо аз дидани он ки рӯҳияи хип, ки дар Ню Йорк воқеъ аст, ки аксар вақт дар ҳамкории ошпазонаи ошпаз машғул аст, рӯҳафтода шуданд. шарик бо тарабхонаи кореягӣ ё ошпази кореягиро барои кумак дар роҳандозии меню дар ИМА интихоб накунед

Дар як мусоҳибаи телефонӣ директори кулинарии Shake Shack Марк Розати гуфт, ки дастаи ӯ дар якҷоягӣ бо кормандони SPC Group - як ширкати азими озуқаворӣ дар Кореяи Ҷанубӣ, ки бо Shake Shack дар соли 2015 барои кумак ба тавсеаи он дар кишвар ҳамкорӣ кардааст, як қатор сафарҳоро анҷом додааст. тарабхонаҳои пухта дар Сеул ҳангоми таҳияи сандвичҳои занҷир, аз ҷумла Ханчу, Чёкои Чикен, Унгтеори Тонгдак ва Чӯҷаи ширин ва ампу ҷунг-онг. Онҳо инчунин маълумотро дар бораи мурғи бирён ва умуман хӯроки Корея аз нависандагон ва таъсиргузорони озуқаворӣ Мэти Янгву Ким (@hungrymatty) ва Ҷейсон Ким (@mykoreaneats) гирифтанд. Аммо ҳеҷ яке аз ин маълумотҳо ба эълони оғози ИМА ворид нашуданд.

"Ман мехостам бишнавам, ки ин таҳқиқот чӣ гуна аст" мегӯяд Квиатковски. "Агар шумо хоҳед, ки фарҳанги ягон каси дигарро ҳамчун як хӯроки зудфурӯш бастабандӣ кунед, ҳадди аққал шумо карда метавонед, ки воқеан касеро аз ин фарҳанг боло бардоред, баъзе ошпазҳои мушаххас ва тарабхонаҳои мушаххасро баланд бардоред."

Дар посух ба танқидҳои азхудкунии фарҳангҳо дар интернет, Розати мегӯяд, ки вай бо ифтитоҳи менюи нав "метавонист ҳатман бубинад, ки касе дар ин ҷо чӣ фикр кунад". "Ман то ҷое мефаҳмам, аммо ман ҳеҷ гоҳ онро пурра дарк карда наметавонам, зеро ин фарҳанги ман нест" мегӯяд Росати. "Ин чизест, ки мо мехоҳем гӯш кунем ва бифаҳмем."

Ин оғози мушаххас бори аввал аст, ки Shake Shack як ҷузъи менюро гирифтааст, ки дар яке аз ҷойҳои байналмилалии худ хуб кор кардааст ва онро барои паҳнкунии умумимиллӣ дар ИМА дубора шарҳ додааст. Розати мегӯяд, ки сандвич дар тӯли панҷ соли охир коре буд ва он дар Shake Shacks дар Кореяи Ҷанубӣ охири соли гузашта муаррифӣ шуда буд. Дорухат дар ҳамкорӣ бо SPC Group таҳия шудааст.

Ҳангоме ки сандвич дар маконҳои Shake Shack дар Кореяи Ҷанубӣ пайдо шуд, ашё ҳамчун "Сандвич Gochujang Chick'n" нишонгузорӣ карда шуда, ба унсури меню унвони мустақим замима карда шуд. Дар Иёлоти Муттаҳида, порчаҳо ва картошка, ки ба менюи нав дохил карда шудаанд, бо номи "Гочучанг чӯҷаҳои кореягӣ" ва "картошка гочучангҳои кореягӣ" нишонгузорӣ карда мешаванд, дар ҳоле ки сандвич дар тахтаҳои меню ҳамчун "пухтаи пухтаи навъи кореягӣ" пайдо мешавад.

Бобби Юн, соҳиби тарабхонаи Кореяи Ню-Йорк мегӯяд, ки он номи васеъ ва ҳамворкунандаи сандвич, ки ҳамчун истилоҳи ҳамаҷонибае, ки нозукӣ ё контекст надорад, ба қайд гирифта нашудааст.

"Агар шумо дар бораи wasabi ё чошнии терияки ё ягон намуди хӯроки чинӣ фикр кунед, [он тамғаи чинӣ нест" мегӯяд Юн, соҳиби тарабхонаи Midtown Korean Yoon Haeundae Galbi, мегӯяд. "Онҳо одатан мегӯянд, ки" мурғи терияки "ё" хушбӯйи хушбӯй ". Аммо онҳо онро на танҳо ба мисли" услуби японӣ "мегузоранд." Ба ҳамин тариқ, ғизои Корея дар ИМА чунин аст Юн мегӯяд, ки гуногуншакл аст, ки тамға кардани сандвичҳои мурғи пухташудаи гочучанг бо истилоҳи кӯрпа ба мисли "услуби кореягӣ" ба маззаҳои бешумор ва омодагии хӯроки Корея зарар мерасонад.

"Ман намегӯям, ки касе кори нодуруст мекунад" мегӯяд Юн. "Аммо ман фикр мекунам, ки агар онҳо мехостанд онро [сандвич] ном диҳанд, ман фикр мекунам, ки онҳо бояд онро" гочуҷанг "ё ҳар он чизе ки ба назари онҳо сабки кореягӣ аст, мегузоштанд."

Чӯҷаи ҷолибу пухтаи Юн Ҳаунда Галби Юн Ҳаунда Галби [Расмӣ]

Розати Шейк Шак мегӯяд, ки ба пеш ҳаракат карда, гурӯҳ посухҳоро ба ҷузъҳои меню "гӯш мекунад", аммо онҳо бар асоси он чизе, ки то имрӯз шунидаанд, амалӣ намекунанд. "Мо онро" услуби кореягӣ "меномем, зеро он як сэндвичи мурғи пухтаи анъанавии Корея аст ва каме фарқкунандаи он аст, ки дар Шаклҳои Кореяи Ҷанубии мо хизмат мекунад" мегӯяд ӯ.

Розати мегӯяд, ки ширкат дар тамоми маркетинг барои роҳандозӣ ҳадафмандона "услуби кореягӣ" ва "илҳомбахши кореягӣ" -ро истифода бурдааст, то нишон диҳад, ки сэндвич дар асл намунаи мурғи бирёншудаи кореягӣ нест, мегӯяд Росати, ки одатан ду маротиба пухта мешавад ва бо як қатор соусҳо ва пурпӯшҳо пӯшидаанд. "Ин як категорияи васеъ аст" мегӯяд Росати. "Барои мо, гуфтан муҳим аст, ки ин як варианти он аст. Ин чизест, ки мо аз он илҳом мегирем. Ин мурғи пухташудаи Корея нест. ”

Барои баъзеҳо, меню шояд бештар пазируфта мешуд, агар "ба назар чунин менамуд, ки онҳо тафаккури бештар кардаанд ва ба назар чунин менамуд, ки онҳо на танҳо аз [хӯроки Корея] фоида гирифтан, балки платформаи худро барои воқеан кушодани зеҳни одамон истифода мекарданд , ”Мегӯяд Квятковский. "Ман танҳо мегӯям, ки одамон бояд бештар мулоҳиза ва эҳтиром дошта бошанд ва дар ҳақиқат кӯшиш кунанд, ки чӣ гуна садоҳои канормондаро баланд бардоранд."


Shake Shack ба танқидҳо дар бораи дебюти менюи мурғи пухтаи 'сабки кореягӣ' посух медиҳад

Пас аз менюи нави сэндвичҳои мурғ бо тарзи кореягии "шакли сабки кореягӣ" -и занҷири бургерҳои сершумори Shake Shack мавриди танқид қарор гирифт, ки барои тафсири фаврии мурғи бирёншудаи Корея айбдоркуниҳои фарҳангӣ буд.

Меню як ҳафта пеш дар саросари кишвар муаррифӣ шуда буд ва дорои сэндвич бо мурғи бирёншудаи гочуҷанг ва шишаҳои гови сафедчӣ ва картошка бо чошнии гочужанг ва як ларзиши ванили шакарии сиёҳ мебошад. Чанде пас аз ифшо, баъзе одамон ин ширкатро барои он танқид карданд, ки зоҳиран ба азхудкунии фарҳангӣ машғуланд. Дигар корбарони васоити ахбори омма баҳс мекарданд, ки илова кардани ашё ба монанди кимчи ва чошнии гучужанг ба якчанд ҷузъҳои меню ва тамға кардани "мурғи пухта ба тарзи кореягӣ" таъбири танбалонаи хӯроки дӯстдошта буд. Дигарон хӯрокхӯронро ташвиқ мекарданд, ки ба ҷои онҳо аз тарабхонаҳои маҳаллии Корея дар маҳаллаҳои худ дидан кунанд. "Бале, ба ягон гучуҷанг як чизро занед ва он кореягӣ аст", навиштааст Гиае Квон, нависандаи муқими Бруклин, дар твиттер навишт.

Квон, ки бори аввал дар бораи сэндвич ҳангоми нахустин бор дар маконҳои Shake Shack дар саросари Кореяи Ҷанубӣ шунидааст, ба Eater New York мегӯяд, ки роҳандозии меню дар ИМА ба назар мерасад "мисли роҳи асосии пешбурди мурғи пухтаи Корея".

Дигарон ин фикрро такрор карданд. "Чунин ба назар мерасад, ки одамони сафедпӯст як қатор чизҳоро мезананд, зеро онҳо онро кореягӣ меҳисобанд ва сипас аз он чизҳо фоида ба даст меоранд" мегӯяд Даш Квиатковски, як ҳаҷвнигори мустақим ва подкаст дар Провиденси Род -Айленд, ки вай низ интиқоди Шейкро навишт Менюи нави Shack. "Он чӣ" тарзи кореягӣ "аст?" Оё ин далели он аст, ки онҳо кимчиро ба сандвич мурғи пухта гузоштаанд? Зеро ин мурғи пухта ба тарзи кореягӣ нест. ”

Тибқи иттилои ширкат, оғози ИМА як итератсия дар як сандвичи мурғи пухтаи гочучанг буд, ки тирамоҳи соли гузашта дар 14 дӯкони занҷир дар Кореяи Ҷанубӣ хуб фурӯхта шуда буд. Дорухати сандвич барои оғози иёлат каме ислоҳ карда шуд, аз ҷумла илова кардани гови кимчии сафед бо истифода аз кимчи аз Портланд, дар кимиёи Choi’s Орегон.

Квятковски ва Квон ҳарду қайд карданд, ки дидани занҷир бо як дӯкони хурди оилавӣ барои дарёфти кимчи хеле хуш буд, аммо аз дидани он ки рӯҳияи хип, ки дар Ню Йорк воқеъ аст, ки аксар вақт дар ҳамкории ошпазонаи ошпаз машғул аст, рӯҳафтода шуданд. шарик бо тарабхонаи кореягӣ ё ошпази кореягиро барои кумак дар роҳандозии меню дар ИМА интихоб накунед

Дар як мусоҳибаи телефонӣ директори кулинарии Shake Shack Марк Розати гуфт, ки дастаи ӯ дар якҷоягӣ бо кормандони SPC Group - як ширкати азими озуқаворӣ дар Кореяи Ҷанубӣ, ки бо Shake Shack дар соли 2015 барои кумак ба тавсеаи он дар кишвар ҳамкорӣ кардааст, як қатор сафарҳоро анҷом додааст. тарабхонаҳои мурғи бирён дар Сеул ҳангоми таҳияи сандвичи занҷир, аз ҷумла Ханчу, Хёдо Чикен, Унгтеори Тонгдак ва Чӯҷаи ширини & amp ҷолибу Ҷунг-онг. Онҳо инчунин маълумотро дар бораи мурғи бирён ва умуман хӯроки Корея аз нависандагон ва таъсиргузорони озуқаворӣ Мэти Янгву Ким (@hungrymatty) ва Ҷейсон Ким (@mykoreaneats) гирифтанд. Аммо ҳеҷ яке аз ин маълумотҳо ба эълони оғози ИМА ворид нашуданд.

"Ман мехостам бишнавам, ки ин таҳқиқот чӣ гуна аст" мегӯяд Квиатковски. "Агар шумо хоҳед, ки фарҳанги каси дигарро ҳамчун як хӯроки зудфурӯшӣ бастабандӣ кунед, ҳадди аққал шумо карда метавонед, ки воқеан касеро аз ин фарҳанг боло бардоред, баъзе ошпазҳои мушаххас ва тарабхонаҳои мушаххасро баланд бардоред."

Дар посух ба танқидҳои азхудкунии фарҳанг дар интернет, Розати мегӯяд, ки вай бо ифтитоҳи менюи нав метавонад "аниқ бубинад, ки касе дар ин ҷо чӣ гуна метавонад чунин фикр кунад". "Ман то ҷое мефаҳмам, аммо ман ҳеҷ гоҳ онро пурра дарк карда наметавонам, зеро ин фарҳанги ман нест" мегӯяд Росати. "Ин чизест, ки мо мехоҳем гӯш кунем ва бифаҳмем."

Ин оғози мушаххас бори аввал аст, ки Shake Shack як ҷузъи менюро гирифтааст, ки дар яке аз ҷойҳои байналмилалии худ хуб кор кардааст ва онро барои паҳнкунии умумимиллӣ дар ИМА дубора шарҳ додааст. Розати мегӯяд, ки сандвич дар тӯли панҷ соли охир кор буд ва он дар Shake Shacks дар Кореяи Ҷанубӣ охири соли гузашта муаррифӣ шуда буд. Дорухат дар ҳамкорӣ бо SPC Group таҳия шудааст.

Ҳангоме ки сандвич дар маконҳои Shake Shack дар Кореяи Ҷанубӣ пайдо шуд, ашё ҳамчун "Сандвич Gochujang Chick'n" нишонгузорӣ карда шуда, ба унсури меню унвони мустақим замима карда шуд. Дар ИМА, порчаҳо ва картошка, ки ба менюи нав дохил карда шудаанд, бо номи "Гочучанг чӯҷаҳои кореягӣ" ва "картошка гочучангҳои кореягӣ" нишонгузорӣ карда мешаванд, дар ҳоле ки сандвич дар тахтаҳои меню ҳамчун "пухтаи навъи пухтаи кореягӣ" пайдо мешавад.

Бобби Юн, соҳиби тарабхонаи Кореяи Ню-Йорк мегӯяд, ки ин номи васеъ ва ҳамворкунандаи сандвич, ки ҳамчун истилоҳи ҳамаҷонибае, ки нозукӣ ва контекст надорад, ба қайд гирифта нашудааст.

"Агар шумо дар бораи wasabi ё чошнии терияки ё ягон намуди хӯроки чинӣ фикр кунед, [он тамғаи чинӣ нест" мегӯяд Юн, соҳиби тарабхонаи Midtown Korean Yoon Haeundae Galbi, мегӯяд. "Онҳо одатан мегӯянд, ки" мурғи терияки "ё" хушбӯйи хушбӯй ". Аммо онҳо онро на танҳо ба мисли" услуби японӣ "мегузоранд." Ба ҳамин тариқ, ғизои Корея дар ИМА чунин аст Юн мегӯяд, ки гуногуншакл аст, ки тамға кардани сандвичҳои мурғи пухташудаи гочучанг бо истилоҳи кӯрпа ба мисли "услуби кореягӣ" ба маззаҳои бешумор ва омодагии хӯроки Корея зарар мерасонад.

"Ман намегӯям, ки касе кори нодуруст мекунад" мегӯяд Юн. "Аммо ман фикр мекунам, ки агар онҳо мехостанд онро [сандвич] ном диҳанд, ман фикр мекунам, ки онҳо бояд онро" гочуҷанг "ё ҳар он чизе ки ба назари онҳо сабки кореягӣ аст, мегузоштанд."

Чӯҷаи ҷолибу пухтаи Юн Ҳаунда Галби Юн Ҳаунда Галби [Расмӣ]

Розати Шейк Шак мегӯяд, ки ба пеш ҳаракат карда, гурӯҳ посухҳоро ба ҷузъҳои меню "гӯш мекунад", аммо онҳо бар асоси он чизе, ки то имрӯз шунидаанд, амалӣ намекунанд. "Мо онро" услуби кореягӣ "меномем, зеро он як сэндвичи мурғи пухтаи анъанавии Корея аст ва каме фарқкунандаи он аст, ки дар Шаклҳои Кореяи Ҷанубии мо хизмат мекунад" мегӯяд ӯ.

Розати мегӯяд, ки ширкат дар тамоми маркетинг барои роҳандозӣ ҳадафмандона "услуби кореягӣ" ва "илҳомбахши кореягӣ" -ро истифода бурдааст, то нишон диҳад, ки сэндвич дар асл намунаи мурғи бирёншудаи кореягӣ нест, мегӯяд Росати, ки одатан ду маротиба пухта мешавад ва бо як қатор соусҳо ва пурпӯшҳо пӯшидаанд. "Ин як категорияи васеъ аст" мегӯяд Росати. "Барои мо, гуфтан муҳим аст, ки ин як варианти он аст. Ин чизест, ки мо аз он илҳом мегирем. Ин мурғи пухтаи аниқи Корея нест. ”

Барои баъзеҳо, меню шояд бештар пазируфта мешуд, агар "ба назар чунин менамуд, ки онҳо тафаккури бештар кардаанд ва ба назар чунин менамуд, ки онҳо на танҳо аз [хӯроки Корея] фоида гирифтан, балки платформаи худро барои воқеан кушодани зеҳни одамон истифода мекарданд , ”Мегӯяд Квятковский. "Ман танҳо мегӯям, ки одамон бояд бештар мулоҳиза ва эҳтиром дошта бошанд ва дар ҳақиқат кӯшиш кунанд, ки чӣ гуна садоҳои канормондаро баланд бардоранд."


Shake Shack ба танқидҳо дар бораи дебюти менюи мурғи пухтаи 'сабки кореягӣ' посух медиҳад

Пас аз менюи нави сэндвичҳои мурғ ва "ҷонибҳо" ба тарзи кореягии "маҳдуд" -и занҷири бургерҳо Shake Shack зери оташ қарор гирифт, ки барои тафсири фаврии мурғи бирёншудаи Корея айбдоркуниҳои фарҳангиро ба даст оварданд.

Меню як ҳафта пеш дар саросари кишвар муаррифӣ шуда буд ва дорои сэндвич бо мурғи бирёншудаи гочуҷанг ва шишаҳои гови сафедчӣ ва картошка бо чошнии гочужанг ва як ларзиши ванили шакарии сиёҳ мебошад. Чанде пас аз ошкор шудан, баъзе одамон ин ширкатро барои он танқид карданд, ки зоҳиран ба азхудкунии фарҳангӣ машғуланд. Дигар корбарони васоити ахбори омма баҳс мекарданд, ки илова кардани ашё ба монанди кимчи ва чошнии гучужанг ба якчанд ҷузъҳои меню ва тамға кардани "мурғи пухта ба тарзи кореягӣ" таъбири танбалонаи хӯроки дӯстдошта буд. Дигарон хӯрокхӯронро ташвиқ мекарданд, ки ба ҷои онҳо аз тарабхонаҳои маҳаллии кореягӣ дидан кунанд. "Бале, ба ягон гучуҷанг як чизро занед ва он кореягӣ аст", навиштааст Гиае Квон, нависандаи муқими Бруклин, дар твиттер навишт.

Квон, ки бори аввал дар бораи сэндвич ҳангоми нахустин бор дар маконҳои Shake Shack дар саросари Кореяи Ҷанубӣ шунидааст, ба Eater New York мегӯяд, ки роҳандозии меню дар ИМА ба назар мерасад "мисли роҳи асосии пешбурди мурғи пухтаи Корея".

Дигарон ин фикрро такрор карданд. "Чунин ба назар мерасад, ки одамони сафедпӯст як қатор чизҳоро мезананд, зеро онҳо онро кореягӣ меҳисобанд ва сипас аз он чизҳо фоида ба даст меоранд" мегӯяд Даш Квиатковски, як ҳаҷвнигори мустақим ва подкаст дар Провиденси Род -Айленд, ки вай низ интиқоди Шейкро навишт Менюи нави Shack. "Он чӣ" тарзи кореягӣ "аст?" Оё ин далели он аст, ки онҳо кимчиро ба сандвич мурғи пухта гузоштаанд? Зеро ин мурғи пухта ба тарзи кореягӣ нест. ”

Тибқи иттилои ширкат, оғози ИМА як итератсия дар як сандвичи мурғи пухтаи гочучанг буд, ки тирамоҳи соли гузашта дар 14 дӯкони занҷир дар Кореяи Ҷанубӣ хуб фурӯхта шуда буд. Дорухати сандвич барои оғози иёлат каме ислоҳ карда шуд, аз ҷумла илова кардани гови кимчии сафед бо истифода аз кимчи аз Портланд, дар кимиёи Choi’s Орегон.

Квятковски ва Квон ҳарду қайд карданд, ки дидани занҷир бо як дӯкони хурди оилавӣ барои дарёфти кимчи хеле хуш буд, аммо аз дидани он ки рӯҳияи хип, ки дар Ню Йорк воқеъ аст, ки аксар вақт дар ҳамкории ошпазонаи ошпаз машғул аст, рӯҳафтода шуданд. шарик бо тарабхонаи кореягӣ ё ошпази кореягиро барои кумак дар роҳандозии меню дар ИМА интихоб накунед

Дар як мусоҳибаи телефонӣ директори кулинарии Shake Shack Марк Розати гуфт, ки дастаи ӯ дар якҷоягӣ бо кормандони SPC Group - як ширкати азими озуқаворӣ дар Кореяи Ҷанубӣ, ки бо Shake Shack дар соли 2015 барои кумак ба тавсеаи он дар кишвар ҳамкорӣ кардааст, як силсила сайёҳат кардааст. тарабхонаҳои пухта дар Сеул ҳангоми таҳияи сандвичҳои занҷир, аз ҷумла Ханчу, Чёкои Чикен, Унгтеори Тонгдак ва Чӯҷаи ширин ва ампу ҷунг-онг. Онҳо инчунин маълумотро дар бораи мурғ пухта ва умуман хӯроки Корея аз нависандагон ва таъсиргузорони Матти Янгву Ким (@hungrymatty) ва Ҷейсон Ким (@mykoreaneats) гирифтанд. Аммо ҳеҷ яке аз ин иттилоот ба эълони партоби ИМА ворид нашудааст.

"Ман мехостам бишнавам, ки ин таҳқиқот чӣ гуна аст" мегӯяд Квиатковски. "Агар шумо хоҳед, ки фарҳанги ягон каси дигарро ҳамчун як хӯроки зудфурӯш бастабандӣ кунед, ҳадди аққал шумо карда метавонед, ки воқеан касеро аз ин фарҳанг боло бардоред, баъзе ошпазҳои мушаххас ва тарабхонаҳои мушаххасро баланд бардоред."

Дар посух ба танқидҳои азхудкунии фарҳангҳо дар интернет, Розати мегӯяд, ки вай бо ифтитоҳи менюи нав "метавонист ҳатман бубинад, ки касе дар ин ҷо чӣ фикр кунад". "Ман то ҷое мефаҳмам, аммо ман ҳеҷ гоҳ онро пурра дарк карда наметавонам, зеро ин фарҳанги ман нест" мегӯяд Росати. "Ин чизест, ки мо мехоҳем гӯш кунем ва бифаҳмем."

Ин оғози мушаххас бори аввал аст, ки Shake Shack як ҷузъи менюро гирифтааст, ки дар яке аз ҷойҳои байналмилалии худ хуб кор кардааст ва онро барои паҳнкунии умумимиллӣ дар ИМА дубора шарҳ додааст. Розати мегӯяд, ки сандвич дар тӯли панҷ соли охир кор буд ва он дар Shake Shacks дар Кореяи Ҷанубӣ охири соли гузашта муаррифӣ шуда буд. Дорухат дар ҳамкорӣ бо SPC Group таҳия шудааст.

Ҳангоме ки сандвич дар маконҳои Shake Shack дар Кореяи Ҷанубӣ пайдо шуд, ашё ҳамчун "Сандвич Гочучанг Чик'н" нишонгузорӣ карда шуда, ба унсури меню унвони мустақим замима карда шуд. Дар Иёлоти Муттаҳида, порчаҳо ва картошка, ки ба менюи нав дохил карда шудаанд, бо номи "Гочучанг чӯҷаҳои кореягӣ" ва "картошка гочучангҳои кореягӣ" нишонгузорӣ карда мешаванд, дар ҳоле ки сандвич дар тахтаҳои меню ҳамчун "пухтаи пухтаи навъи кореягӣ" пайдо мешавад.

Бобби Юн, соҳиби тарабхонаи Кореяи Ню-Йорк мегӯяд, ки он номи васеъ ва ҳамворкунандаи сандвич, ки ҳамчун истилоҳи ҳамаҷонибае, ки нозукӣ ё контекст надорад, ба қайд гирифта нашудааст.

"Агар шумо дар бораи wasabi ё чошнии терияки ё ягон намуди хӯроки чинӣ фикр кунед, [он тамғаи чинӣ нест" мегӯяд Юн, соҳиби тарабхонаи Midtown Korean Yoon Haeundae Galbi, мегӯяд. "Онҳо одатан мегӯянд, ки" мурғи терияки "ё" хушбӯйи хушбӯй ". Аммо онҳо онро на танҳо ба мисли" услуби японӣ "мегузоранд." Ба ҳамин тариқ, ғизои Корея дар ИМА чунин аст Юн мегӯяд, ки гуногуншакл аст, ки тамға кардани сандвичҳои мурғи пухташудаи гочучанг бо истилоҳи кӯрпа ба мисли "услуби кореягӣ" ба маззаҳои бешумор ва омодагии хӯроки Корея зарар мерасонад.

"Ман намегӯям, ки касе кори нодуруст мекунад" мегӯяд Юн. "Аммо ман фикр мекунам, ки агар онҳо мехостанд онро ҳамчун номи [сандвич] гузоранд, ман фикр мекунам, ки онҳо бояд онро" гочужанг ”ё ҳар он чизе ки ба назари онҳо сабки кореягӣ аст, мегузоштанд.”

Чӯҷаи ҷолибу пухтаи Юн Ҳаунда Галби Юн Ҳаунда Галби [Расмӣ]

Розати Шейк Шак мегӯяд, ки ба пеш ҳаракат карда, гурӯҳ посухҳоро ба ҷузъҳои меню "гӯш мекунад", аммо онҳо бар асоси он чизе, ки то имрӯз шунидаанд, амалӣ намекунанд. "Мо онро" услуби кореягӣ "меномем, зеро он як сэндвичи мурғи пухтаи анъанавии Корея аст ва каме фарқкунандаи он аст, ки дар Шаклҳои Кореяи Ҷанубии мо хизмат мекунад" мегӯяд ӯ.

Розати мегӯяд, ки ширкат дар тамоми маркетинг барои роҳандозӣ ҳадафмандона "услуби кореягӣ" ва "илҳомбахши кореягӣ" -ро истифода бурдааст, то нишон диҳад, ки сэндвич дар асл намунаи мурғи бирёншудаи кореягӣ нест, мегӯяд Росати, ки одатан ду маротиба пухта мешавад ва бо як қатор соусҳо ва пурпӯшҳо пӯшидаанд. "Ин як категорияи васеъ аст" мегӯяд Росати. "Барои мо, гуфтан муҳим аст, ки ин як варианти он аст. Ин чизест, ки мо аз он илҳом мегирем. Ин мурғи пухтаи аниқи Корея нест. ”

Барои баъзеҳо, меню шояд бештар пазируфта мешуд, агар "ба назар чунин менамуд, ки онҳо тафаккури бештар кардаанд ва ба назар чунин менамуд, ки онҳо на танҳо аз [хӯроки Корея] фоида гирифтан, балки платформаи худро барои воқеан кушодани тафаккури одамон истифода мебурданд. , ”Мегӯяд Квятковский. "Ман танҳо мегӯям, ки одамон бояд бештар мулоҳиза ва эҳтиром дошта бошанд ва дар ҳақиқат кӯшиш кунанд, ки чӣ гуна садоҳои канормондаро баланд бардоранд."


Shake Shack ба танқид дар бораи дебюти менюи мурғи пухтаи 'сабки кореягӣ' посух медиҳад

Пас аз менюи нави сэндвичҳои мурғ бо тарзи кореягии "шакли сабки кореягӣ" -и занҷири бургерҳои сершумори Shake Shack мавриди танқид қарор гирифт, ки барои тафсири фаврии мурғи бирёншудаи Корея айбдоркуниҳои фарҳангӣ буд.

Меню як ҳафта пеш дар саросари кишвар муаррифӣ шуда буд ва дорои сэндвич бо мурғи бирёншудаи гочуҷанг ва шишаҳои гови сафедчӣ ва картошка бо чошнии гочужанг ва як ларзиши ванили шакарии сиёҳ мебошад. Чанде пас аз ошкор шудан, баъзе одамон ин ширкатро барои он танқид карданд, ки зоҳиран ба азхудкунии фарҳангӣ машғуланд. Дигар корбарони васоити ахбори омма баҳс мекарданд, ки илова кардани ашё ба монанди кимчи ва чошнии гучужанг ба якчанд ҷузъҳои меню ва тамға кардани "мурғи пухта ба тарзи кореягӣ" таъбири танбалонаи хӯроки дӯстдошта буд. Дигарон хӯрокхӯронро ташвиқ мекарданд, ки ба ҷои онҳо аз тарабхонаҳои маҳаллии кореягӣ дидан кунанд. "Бале, ба ягон гучуҷанг як чизро занед ва он кореягӣ аст", навиштааст Гиае Квон, нависандаи муқими Бруклин, дар твиттер навишт.

Квон, ки бори аввал дар бораи сэндвич ҳангоми нахустин бор дар маконҳои Shake Shack дар саросари Кореяи Ҷанубӣ шунидааст, ба Eater New York мегӯяд, ки роҳандозии меню дар ИМА ба назар мерасад "мисли роҳи асосии пешбурди мурғи пухтаи Корея".

Дигарон ин фикрро такрор карданд. "Чунин ба назар мерасад, ки одамони сафедпӯст як қатор чизҳоро мезананд, зеро онҳо онро кореягӣ меҳисобанд ва сипас аз он чизҳо фоида ба даст меоранд" мегӯяд Даш Квиатковски, як ҳаҷвнигори мустақим ва подкаст дар Провиденси Род -Айленд, ки вай низ интиқоди Шейкро навишт Менюи нави Shack. "Он чӣ" тарзи кореягӣ "аст?" Оё ин далели он аст, ки онҳо кимчиро ба сандвич мурғи бирён пухта гузоштаанд? Зеро ин мурғи пухта ба тарзи кореягӣ нест. ”

Тибқи иттилои ширкат, оғози ИМА як итератсия дар як сандвичи мурғи пухтаи гочучанг буд, ки тирамоҳи соли гузашта дар 14 дӯкони занҷир дар Кореяи Ҷанубӣ хуб фурӯхта шуда буд. Дорухати сандвич барои оғози иёлат каме танзим карда шуд, аз ҷумла илова кардани гови кимчии сафед бо истифода аз кимчи аз Портланд, дар кимиёи Choi’s Орегон.

Квятковски ва Квон ҳарду қайд карданд, ки дидани занҷир бо як дӯкони хурди оилавӣ барои дарёфти кимчи хеле хуш буд, аммо аз дидани он ки рӯҳияи хип, ки дар Ню Йорк воқеъ аст, ки аксар вақт дар ҳамкории ошпазонаи ошпаз машғул аст, рӯҳафтода шуданд. шарик бо тарабхонаи кореягӣ ё ошпази кореягиро барои кумак дар роҳандозии меню дар ИМА интихоб накунед

Дар як мусоҳибаи телефонӣ директори кулинарии Shake Shack Марк Розати гуфт, ки дастаи ӯ дар якҷоягӣ бо кормандони SPC Group - як ширкати азими озуқаворӣ дар Кореяи Ҷанубӣ, ки бо Shake Shack дар соли 2015 барои кумак ба тавсеаи он дар кишвар ҳамкорӣ кардааст, як силсила сайёҳат кардааст. тарабхонаҳои пухта дар Сеул ҳангоми таҳияи сандвичҳои занҷир, аз ҷумла Ханчу, Чёкои Чикен, Унгтеори Тонгдак ва Чӯҷаи ширин ва ампу ҷунг-онг. Онҳо инчунин маълумотро дар бораи мурғи бирён ва умуман хӯроки Корея аз нависандагон ва таъсиргузорони озуқаворӣ Мэти Янгву Ким (@hungrymatty) ва Ҷейсон Ким (@mykoreaneats) гирифтанд. Аммо ҳеҷ яке аз ин маълумотҳо ба эълони оғози ИМА ворид нашуданд.

"Ман мехостам бишнавам, ки ин таҳқиқот чӣ гуна аст" мегӯяд Квиатковски. "Агар шумо хоҳед, ки фарҳанги каси дигарро ҳамчун як хӯроки зудфурӯшӣ бастабандӣ кунед, ҳадди аққал шумо карда метавонед, ки воқеан касеро аз ин фарҳанг боло бардоред, баъзе ошпазҳои мушаххас ва тарабхонаҳои мушаххасро баланд бардоред."

Дар посух ба танқидҳои азхудкунии фарҳангҳо дар интернет, Розати мегӯяд, ки вай бо ифтитоҳи менюи нав "метавонист ҳатман бубинад, ки касе дар ин ҷо чӣ фикр кунад". "Ман то ҷое мефаҳмам, аммо ман ҳеҷ гоҳ онро пурра дарк карда наметавонам, зеро ин фарҳанги ман нест" мегӯяд Росати. "Ин чизест, ки мо мехоҳем гӯш кунем ва бифаҳмем."

Ин оғози мушаххас бори аввал аст, ки Shake Shack як ҷузъи менюро гирифтааст, ки дар яке аз ҷойҳои байналмилалии худ хуб кор кардааст ва онро барои паҳнкунии умумимиллӣ дар ИМА дубора шарҳ додааст. Розати мегӯяд, ки сандвич дар тӯли панҷ соли охир коре буд ва он дар Shake Shacks дар Кореяи Ҷанубӣ охири соли гузашта муаррифӣ шуда буд. Дорухат дар ҳамкорӣ бо SPC Group таҳия шудааст.

Ҳангоме ки сандвич дар маконҳои Shake Shack дар Кореяи Ҷанубӣ пайдо шуд, ашё ҳамчун "Сандвич Gochujang Chick'n" нишонгузорӣ карда шуда, ба унсури меню унвони мустақим замима карда шуд. Дар Иёлоти Муттаҳида, порчаҳо ва картошка, ки ба менюи нав дохил карда шудаанд, бо номи "Гочучанг чӯҷаҳои кореягӣ" ва "картошкаи гочучангҳои кореягӣ" нишонгузорӣ карда мешаванд, дар ҳоле ки сандвич дар тахтаҳои меню ҳамчун "мурғи пухтаи навъи кореягӣ" пайдо мешавад.

Бобби Юн, соҳиби тарабхонаи Кореяи Ню-Йорк мегӯяд, ки он номи васеъ ва ҳамворкунандаи сандвич, ки ҳамчун истилоҳи ҳамаҷонибае, ки нозукӣ ё контекст надорад, ба қайд гирифта нашудааст.

"Агар шумо дар бораи wasabi ё чошнии терияки ё ягон намуди хӯроки чинӣ фикр кунед, [он тамғаи чинӣ нест" мегӯяд Юн, соҳиби тарабхонаи Midtown Korean Yoon Haeundae Galbi, мегӯяд. "Онҳо одатан мегӯянд, ки" мурғи терияки "ё" хушбӯйи хушбӯй ". Аммо онҳо онро на танҳо ба мисли" услуби японӣ "мегузоранд." Ба ҳамин тариқ, ғизои Корея дар ИМА чунин аст Юн мегӯяд, ки гуногун аст, ки тамға кардани сандвичҳои мурғи пухташудаи гочуҷанг бо истилоҳи кӯрпа ба мисли "услуби кореягӣ" ба маззаҳои бешумор ва омодагии хӯроки Корея зарар мерасонад.

"Ман намегӯям, ки касе кори нодуруст мекунад" мегӯяд Юн. "Аммо ман фикр мекунам, ки агар онҳо мехостанд онро [сандвич] ном диҳанд, ман фикр мекунам, ки онҳо бояд онро" гочуҷанг "ё ҳар он чизе ки ба назари онҳо сабки кореягӣ аст, мегузоштанд."

Чӯҷаи ҷолибу пухтаи Юн Ҳаунда Галби Юн Ҳаунда Галби [Расмӣ]

Розати Шейк Шак мегӯяд, ки ба пеш ҳаракат карда, гурӯҳ посухҳоро ба ҷузъҳои меню "гӯш мекунад", аммо онҳо бар асоси он чизе, ки то имрӯз шунидаанд, амалӣ намекунанд. "Мо онро" услуби кореягӣ "меномем, зеро он як сэндвичи мурғи пухтаи анъанавии Корея аст ва каме фарқкунандаи он аст, ки дар Шаклҳои Кореяи Ҷанубии мо хизмат мекунад" мегӯяд ӯ.

Розати мегӯяд, ки ширкат дар тамоми маркетинг барои роҳандозӣ ҳадафмандона "услуби кореягӣ" ва "илҳомбахши кореягӣ" -ро истифода бурдааст, то нишон диҳад, ки сэндвич дар асл намунаи мурғи бирёншудаи кореягӣ нест, мегӯяд Росати, ки одатан ду маротиба пухта мешавад ва бо як қатор соусҳо ва пурпӯшҳо пӯшидаанд. "Ин як категорияи васеъ аст" мегӯяд Росати. "Барои мо, гуфтан муҳим аст, ки ин як варианти он аст. Ин чизест, ки мо аз он илҳом мегирем. Ин мурғи пухташудаи Корея нест. ”

Барои баъзеҳо, меню шояд бештар пазируфта мешуд, агар "ба назар чунин менамуд, ки онҳо тафаккури бештар кардаанд ва ба назар чунин менамуд, ки онҳо на танҳо аз [хӯроки Корея] фоида гирифтан, балки платформаи худро барои воқеан кушодани тафаккури одамон истифода мебурданд. , ”Мегӯяд Квятковский. "Ман танҳо мегӯям, ки одамон бояд бештар мулоҳиза ва эҳтиром дошта бошанд ва дар ҳақиқат кӯшиш кунанд, ки чӣ гуна садоҳои канормондаро баланд бардоранд."


Shake Shack ба танқид дар бораи дебюти менюи мурғи пухтаи 'сабки кореягӣ' посух медиҳад

Пас аз менюи нави сэндвичҳои мурғ ва "ҷонибҳо" ба тарзи кореягии "маҳдуд" -и занҷири бургерҳо Shake Shack зери оташ қарор гирифт, ки барои тафсири фаврии мурғи бирёншудаи Корея айбдоркуниҳои фарҳангиро ба даст оварданд.

Меню як ҳафта пеш дар саросари кишвар муаррифӣ шуда буд ва дорои сэндвич бо мурғи бирёншудаи гочуҷанг ва гиёҳҳои қошуқи кимчи ва картошка бо чошнии гочужанг ва як ларзиши ванили шакарии сиёҳ мебошад. Чанде пас аз ифшо, баъзе одамон ин ширкатро барои он танқид карданд, ки зоҳиран ба азхудкунии фарҳангӣ машғуланд. Дигар корбарони васоити ахбори омма баҳс мекарданд, ки илова кардани ашё ба монанди кимчи ва чошнии гучужанг ба якчанд ҷузъҳои меню ва тамға кардани "мурғи пухта ба тарзи кореягӣ" таъбири танбалонаи хӯроки дӯстдошта буд. Дигарон хӯрокхӯронро ташвиқ мекарданд, ки ба ҷои онҳо аз тарабхонаҳои маҳаллии кореягӣ дидан кунанд. "Бале, ба ягон гучуҷанг як чизро занед ва он кореягӣ аст", навиштааст Гиае Квон, нависандаи муқими Бруклин, дар твиттер навишт.

Квон, ки бори аввал дар бораи сэндвич ҳангоми нахустин бор дар маконҳои Shake Shack дар саросари Кореяи Ҷанубӣ шунидааст, ба Eater New York мегӯяд, ки менюи кушодани меню дар Иёлоти Муттаҳида "ба мисли роҳи асосии пешбурди мурғи пухтаи Корея" ба назар мерасад.

Дигарон ин фикрро такрор карданд. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

Розати мегӯяд, ки ширкат дар тамоми маркетинг барои роҳандозӣ ҳадафмандона "услуби кореягӣ" ва "илҳомбахши кореягӣ" -ро истифода бурдааст, то нишон диҳад, ки сэндвич дар асл намунаи мурғи бирёншудаи кореягӣ нест, мегӯяд Росати, ки одатан ду маротиба пухта мешавад ва бо як қатор соусҳо ва пурпӯшҳо пӯшидаанд. "Ин як категорияи васеъ аст" мегӯяд Росати. "Барои мо, гуфтан муҳим аст, ки ин як варианти он аст. Ин чизест, ки мо аз он илҳом мегирем. Ин мурғи пухташудаи Корея нест. ”

Барои баъзеҳо, меню шояд бештар пазируфта мешуд, агар "ба назар чунин менамуд, ки онҳо тафаккури бештар кардаанд ва ба назар чунин менамуд, ки онҳо на танҳо аз [хӯроки Корея] фоида гирифтан, балки платформаи худро барои воқеан кушодани тафаккури одамон истифода мебурданд. , ”Мегӯяд Квятковский. "Ман танҳо мегӯям, ки одамон бояд бештар мулоҳиза ва эҳтиром дошта бошанд ва дар ҳақиқат кӯшиш кунанд, ки чӣ гуна садоҳои канормондаро баланд бардоранд."


Видеоро тамошо кунед: Эмомали Рахмон ба хонаи хохараш рафтЭмомали Рахмон навестил сестру (Ноябр 2021).